Edgar Allan Poe
Hop-Frog
|
I NEVER knew anyone so keenly alive to a joke
as the king was. He seemed to live only for
joking. To tell a good story of the joke kind, and
to tell it well, was the surest road to his favor.
Thus it happened that his seven ministers were
all noted for their accomplishments as jokers.
They all took after the king, too, in being large,
corpulent , oily men, as well as inimitable
jokers. Whether people grow fat by joking, or
whether there is something in fat itself which
predisposes to a joke, I have never been quite
able to determine; but certain it is that a lean
joker is a rara avis in terris .
|
Jamás he conocido a nadie tan dispuesto a
celebrar una broma como el rey. Parecía vivir
tan sólo para las bromas. La manera más segura
de ganar sus favores consistía en narrarle un
cuento donde abundaran las chuscadas, y
narrárselo bien. Ocurría así que sus siete
ministros descollaban por su excelencia como
bromistas. Todos ellos se parecían al rey por ser
corpulentos, robustos y sudorosos, así como
bromistas inimitables. Nunca he podido
determinar si la gente engorda cuando se dedica
a hacer bromas, o si hay algo en la grasa que
predispone a las chanzas; pero la verdad es que
un bromista flaco resulta una rara avis in terris.
|
About the refinements, or, as he called them, the
′ghost′ of wit, the king troubled himself very
little. He had an especial admiration for breadth
in a jest, and would often put up with length, for
the sake of it. Over-niceties wearied him. He
would have preferred Rabelais′ ′Gargantua′ to
the ′Zadig′ of Voltaire: and, upon the whole,
practical jokes suited his taste far better than
verbal ones.
|
Por lo que se refiere a los refinamientos, -o,
como él los denominaba, los « espíritus » del
ingenio-, el rey se preocupaba muy poco. Sentía
especial admiración por el volumen de una
chanza, y con frecuencia era capaz de agregarle
gran amplitud para completarla. Las delicadezas
lo fastidiaban. Hubiera preferido el Gargantúa
de Rabelais al Zadig de Voltaire; de manera
general, las bromas de hecho se adaptaban mejor
a sus gustos que las verbales.
|
At the date of my narrative, professing jesters
had not altogether gone out of fashion at court.
Several of the great continental ′powers′ still
retain their ′fools,′ who wore motley, with caps
and bells, and who were expected to be always
ready with sharp witticisms, at a moment′s
notice, in consideration of the crumbs that fell
from the royal table.
|
En los tiempos de mi relato los bufones gozaban
todavía del favor de las cortes. Varias «
potencias » continentales conservaban aún sus «
locos » profesionales, que vestían traje
abigarrado y gorro de cascabeles, y que, a
cambio de las migajas de la mesa real, debían
mantenerse alerta para prodigar su agudo
ingenio.
|
Our king, as a matter of course, retained his
′fool.′ The fact is, he required something in the
way of folly-if only to counterbalance the heavy
wisdom of the seven wise men who were his
ministers-not to mention himself.
|
Nuestro rey tenía también su bufón. Le hacía
falta una cierta dosis de locura, aunque más no
fuera, para contrabalancear la pesada sabiduría
de los siete sabios que formaban su ministerio...
y la suya propia.
|
His fool, or professional jester, was not only a
fool, however. His value was trebled in the eyes
of the king, by the fact of his being also a dwarf
and a cripple. Dwarfs were as common at court,
in those days, as fools; and many monarchs
would have found it difficult to get through their
days (days are rather longer at court than
elsewhere) without both a jester to laugh with,
and a dwarf to laugh at. But, as I have already
observed, your jesters, in ninety-nine cases out
of a hundred, are fat, round, and unwieldy-so
that it was no small source of self-gratulation
with our king that, in Hop-Frog (this was the
fool′s name), he possessed a triplicate treasure in
one person.
|
Su « loco », o bufón profesional, no era tan sólo
un loco. Su valor se triplicaba a ojos del rey por
el hecho de que además era enano y cojo. En
aquella época los enanos abundaban en las
cortes tanto como los bufones, y muchos
monarcas no hubieran sabido cómo pasar los
días (los días son más largos en la corte que en
cualquier otra parte) sin un bufón con el cual
reírse y un enano de quien reírse. Pero, como ya
lo he hecho notar, en el noventa y nueve por
ciento de los casos los bufones son gordos,
redondeados y de movimientos torpes, por lo
cual nuestro rey se congratulaba de tener en
Hop-Frog (que así se llamaba su bufón) un triple
tesoro en una sola persona.
|
I believe the name ′Hop-Frog′ was not that given
to the dwarf by his sponsors at baptism, but it
was conferred upon him, by general consent of
the several ministers, on account of his inability
to walk as other men do. In fact, Hop-Frog
could only get along by a sort of interjectional
gait-something between a leap and a wriggle-a
movement that afforded illimitable amusement,
and of course consolation, to the king, for
(notwithstanding the protuberance of his
stomach and a constitutional swelling of the
head) the king, by his whole court, was
accounted a capital figure.
|
Creo que el nombre de Hop-Frog no le fue dado
al enano por sus padrinos en el momento del
bautismo, sino que recayó en su persona por
concurso general de los siete ministros, dado
que le era imposible caminar como el resto de
los mortales. En efecto, Hop-Frog sólo podía
avanzar mediante un movimiento convulsivo
-algo entre un brinco y un culebreo-,
movimiento que divertía interminablemente al
rey y a la vez, claro está, le servía de consuelo,
aunque la corte, a pesar del vientre protuberante
y el enorme tamaño de la cabeza del rey, lo
consideraba un dechado de perfección.
|
But although Hop-Frog, through the distortion
of his legs, could move only with great pain and
difficulty along a road or floor, the prodigious
muscular power which nature seemed to have
bestowed upon his arms, by way of
compensation for deficiency in the lower limbs,
enabled him to perform many feats of wonderful
dexterity, where trees or ropes were in question,
or any thing else to climb. At such exercises he
certainly much more resembled a squirrel, or a
small monkey, than a frog.
|
Pero si la deformación de las piernas sólo
permitía a Hop-Frog moverse con gran dolor y
dificultad en un camino o un salón, la naturaleza
parecía haber querido compensar aquella
deficiencia de sus miembros inferiores
concediéndole una prodigiosa fuerza en los
brazos, que le permitía efectuar diversas hazañas
de maravillosa destreza, siempre que se tratara
de trepar por cuerdas o árboles. Y mientras
cumplía tales ejercicios se parecía mucho más a
una ardilla o a un mono que a una rana.
|
I am not able to say, with precision, from what
country Hop-Frog originally came. It was from
some barbarous region, however, that no person
ever heard of-a vast distance from the court of
our king. Hop-Frog, and a young girl very little
less dwarfish than himself (although of exquisite
proportions, and a marvellous dancer), had been
forcibly carried off from their respective homes
in adjoining provinces, and sent as presents to
the king, by one of his ever-victorious generals.
|
No puedo afirmar con precisión de qué país
había venido Hop-frog. Se trataba, sin embargo,
de una región bárbara de la que nadie había oído
hablar, situada a mucha distancia de la corte de
nuestro rey. Tanto Hop-Frog como una jovencita
apenas menos enana que él (pero de exquisitas
proporciones y admirable bailarina) habían sido
arrancados por la fuerza de sus respectivos
hogares, situados en provincias adyacentes, y
enviados como regalo al rey por uno de sus
siempre victoriosos generales.
|
Under these circumstances, it is not to be
wondered at that a close intimacy arose between
the two little captives. Indeed, they soon became
sworn friends. Hop-Frog, who, although he
made a great deal of sport, was by no means
popular, had it not in his power to render
Trippetta many services; but she, on account of
her grace and exquisite beauty (although a
dwarf), was universally admired and petted; so
she possessed much influence; and never failed
to use it, whenever she could, for the benefit of
Hop-Frog.
|
No hay que sorprenderse, pues, de que en tales
circunstancias se creara una gran intimidad entre
los dos pequeños cautivos. Muy pronto llegaron
a ser amigos entrañables. Hop-Frog, a pesar de
sus continuas exhibiciones, no era nada popular,
y no podía, por tanto, prestar mayores servicios
a Trippetta; pero ésta, con su gracia y exquisita
belleza -pese a ser una enana-, era admirada y
mimada por todos, lo cual le daba mucha
influencia y le permitía ejercerla en favor de
Hop-Frog, cosa que jamás dejaba de hacer.
|
On some grand state occasion-I forgot what-the
king determined to have a masquerade, and
whenever a masquerade or any thing of that
kind, occurred at our court, then the talents, both
of Hop-Frog and Trippetta were sure to be
called into play. Hop-Frog, in especial, was so
inventive in the way of getting up pageants,
suggesting novel characters, and arranging
costumes, for masked balls, that nothing could
be done, it seems, without his assistance.
|
En ocasión de una gran solemnidad oficial (no
recuerdo cuál) el rey resolvió celebrar un baile
de máscaras. Ahora bien, toda vez que en la
corte se trataba de mascaradas o fiestas
semejantes, se acudía sin falta a Hop-Frog y a
Trippetta, para que desplegaran sus habilidades.
Hop-Frog, sobre todo, tenía tanta inventiva para
montar espectáculos, sugerir nuevos personajes
y preparar máscaras para los bailes de disfraz,
que se hubiera dicho que nada podía hacerse sin
su asistencia.
|
The night appointed for the fete had arrived. A
gorgeous hall had been fitted up, under
Trippetta′s eye, with every kind of device which
could possibly give eclat to a masquerade. The
whole court was in a fever of expectation. As
for costumes and characters, it might well be
supposed that everybody had come to a decision
on such points. Many had made up their minds
(as to what roles they should assume) a week, or
even a month, in advance; and, in fact, there was
not a particle of indecision anywhere-except in
the case of the king and his seven minsters. Why
they hesitated I never could tell, unless they did
it by way of a joke. More probably, they found it
difficult, on account of being so fat, to make up
their minds. At all events, time flew; and, as a
last resort they sent for Trippetta and Hop-Frog.
|
Llegó la noche de la gran fiesta. Bajo la
dirección de Trippetta habíase preparado un
resplandeciente salón, ornándolo con todo
aquello que pudiera agregar éclat a una
mascarada. La corte ardía con la fiebre de la
expectativa. Por lo que respecta a los trajes y los
personajes a representar, es de imaginarse que
cada uno se había aprontado convenientemente.
Los había que desde semanas antes preparaban
sus rôles, y nadie mostraba la menor señal de
indecisión... salvo el rey y sus siete ministros.
Me es imposible explicar por qué precisamente
ellos vacilaban, salvo que lo hicieran con ánimo
de broma. Lo más probable es que, dada su
gordura, les resultara difícil decidirse. A todo
esto el tiempo transcurría; entonces, como
postrer recurso, mandaron llamar a Trippetta y a
Hop-Frog.
|
When the two little friends obeyed the summons
of the king they found him sitting at his wine
with the seven members of his cabinet council;
but the monarch appeared to be in a very ill
humor. He knew that Hop-Frog was not fond of
wine, for it excited the poor cripple almost to
madness; and madness is no comfortable
feeling. But the king loved his practical jokes,
and took pleasure in forcing Hop-Frog to drink
and (as the king called it) ′to be merry.′
|
Cuando los dos pequeños amigos obedecieron al
llamado del rey, lo encontraron bebiendo vino
con los siete miembros de su Consejo; el
monarca, sin embargo, parecía de muy mal
humor. No ignoraba que a Hop-Frog le
desagradaba el vino, pues producía en el pobre
lisiado una especie de locura, y la locura no es
una sensación agradable. Pero el rey amaba sus
bromas y le pareció divertido obligar a
Hop-Frog a beber y (como él decía) « a estar
alegre ».
|
Hop-Frog endeavored, as usual, to get up a jest
in reply to these advances from the king; but the
effort was too much. It happened to be the poor
dwarf′s birthday, and the command to drink to
his ′absent friends′ forced the tears to his eyes.
Many large, bitter drops fell into the goblet as he
took it, humbly, from the hand of the tyrant.
|
Como de costumbre, Hop-Frog trató de
contestar con una chanza a las palabras del rey,
pero sus esfuerzos fueron inútiles. Sucedió que
aquel día era el cumpleaños del pobre enano, y
la orden de beber a la salud de « sus amigos
ausentes » hizo acudir las lágrimas a sus ojos.
Grandes y amargas gotas cayeron en la copa
mientras la tomaba, humildemente, de manos
del tirano.
|
"Come here, Hop-Frog," said he, as the jester
and his friend entered the room; "swallow this
bumper to the health of your absent friends,
[here Hop-Frog sighed,] and then let us have the
benefit of your invention. We want
characters-characters, man-something novel-out
of the way. We are wearied with this everlasting
sameness. Come, drink ! the wine will brighten
your wits."
|
-Ven aquí, Hop-Frog -mandó, cuando el bufón y
su amiga entraron en la sala-. Bébete esta copa a
la salud de tus amigos ausentes... (Hop-Frog
suspiró)... y veamos si eres capaz de inventar
algo. Necesitamos personajes. .. personajes,
¿entiendes ? Algo fuera de lo común, algo raro.
Estamos cansados de hacer siempre lo mismo.
¡Ven, bebe ! El vino te avivará el ingenio.
|
"Ah ! ha ! ha !" roared the latter, as the dwarf
reluctantly drained the beaker. -- "See what a
glass of good wine can do ! Why, your eyes are
shining already !"
|
-¡Ja, ja, ja ! -rió éste con todas sus fuerzas-.
¡Ved lo que puede un vaso de buen vino ! ¡Si ya
le brillan los ojos !
|
Poor fellow ! his large eyes gleamed, rather than
shone; for the effect of wine on his excitable
brain was not more powerful than instantaneous.
He placed the goblet nervously on the table, and
looked round upon the company with a half --
insane stare. They all seemed highly amused at
the success of the king′s ′joke.′
|
¡Pobre infeliz ! Sus grandes ojos fulguraban en
vez de brillar, pues el efecto del vino en su
excitable cerebro era tan potente como
instantáneo. Dejando la copa en la mesa con un
movimiento nervioso, Hop-Frog contempló a
sus amos con una mirada casi insana. Todos
ellos parecían divertirse muchísimo con la «
broma » del rey.
|
"And now to business," said the prime minister,
a very fat man.
|
-Y ahora, ocupémonos de cosas serias -dijo el
primer ministro, que era un hombre muy gordo.
|
"Yes," said the King; "Come lend us your
assistance. Characters, my fine fellow; we stand
in need of characters -- all of us -- ha ! ha ! ha !"
and as this was seriously meant for a joke, his
laugh was chorused by the seven.
|
-Sí -aprobó el rey-. Ven aquí, Hop-Frog, y
ayúdanos. Personajes, querido muchacho.
Personajes es lo que necesitamos... ¡Ja, ja, ja ! Y
como sus palabras pretendían ser una nueva
chanza, los siete las celebraron a coro.
|
Hop-Frog also laughed although feebly and
somewhat vacantly.
|
También rió Hop-Frog, aunque débilmente y
como si estuviera distraído.
|
"Come, come," said the king, impatiently, "have
you nothing to suggest ?"
|
-Vamos, vamos -dijo impaciente el rey-. ¿No
tienes nada que sugerirnos ?
|
"I am endeavoring to think of something novel,"
replied the dwarf, abstractedly, for he was quite
bewildered by the wine.
|
-Estoy tratando de pensar algo nuevo -repuso
vagamente el enano, a quien el vino había
confundido por completo.
|
"Endeavoring !" cried the tyrant, fiercely; "what
do you mean by that ? Ah, I perceive. You are
Sulky, and want more wine. Here, drink this !"
and he poured out another goblet full and
offered it to the cripple, who merely gazed at it,
gasping for breath.
|
-¡Tratando ! -gritó furioso el tirano-. ¿Qué
quieres decir con eso ? ¡Ah, ya entiendo ! Estás
melancólico y te hace falta más vino. ¡Toma,
bebe esto ! -y llenando otra copa la alcanzó al
lisiado, que no hizo más que mirarla, tratando de
recobrar el aliento-.
|
"Drink, I say !" shouted the monster, "or by the
fiends-"
|
¡Bebe, te digo -aulló el monstruo-, o por todos
los diablos que... !
|
The dwarf hesitated. The king grew purple with
rage. The courtiers smirked. Trippetta, pale as a
corpse, advanced to the monarch′s seat, and,
falling on her knees before him, implored him to
spare her friend.
|
El enano vaciló, mientras el rey se ponía
púrpura de rabia. Los cortesanos sonreían
bobamente. Pálida como un cadáver, Trippetta
avanzó hasta el sitial del monarca y, cayendo de
rodillas, le imploró que dejara en paz a su
amigo.
|
The tyrant regarded her, for some moments, in
evident wonder at her audacity. He seemed quite
at a loss what to do or say -- how most
becomingly to express his indignation. At last,
without uttering a syllable, he pushed her
violently from him, and threw the contents of
the brimming goblet in her face.
|
Durante unos instantes el tirano la miró lleno de
asombro ante tal audacia. Parecía incapaz de
decir o de hacer algo... de expresar
adecuadamente su indignación. Por fin, sin
pronunciar una sílaba, la rechazó con violencia y
le tiró a la cara el contenido de la copa.
|
The poor girl got up the best she could, and, not
daring even to sigh, resumed her position at the
foot of the table.
|
La pobre niña se levantó como pudo y, sin
atreverse a suspirar siquiera, volvió a su sitio a
los pies de la mesa.
|
There was a dead silence for about half a
minute, during which the falling of a leaf, or of a
feather, might have been heard. It was
interrupted by a low, but harsh and protracted
grating sound which seemed to come at once
from every corner of the room.
|
Durante casi un minuto reinó un silencio tan
mortal que se hubiera escuchado caer una hoja o
una pluma. Aquel silencio fue interrumpido por
un áspero y prolongado rechinar, que parecía
venir de todos los ángulos de la sala al mismo
tiempo.
|
"What -- what -- what are you making that noise
for ?" demanded the king, turning furiously to
the dwarf.
|
-¿Qué... qué es ese ruido que estás haciendo ?
-preguntó el rey, volviéndose furioso hacia el
enano.
|
The latter seemed to have recovered, in great
measure, from his intoxication, and looking
fixedly but quietly into the tyrant′s face, merely
ejaculated:
|
Este último parecía haberse recobrado en gran
medida de su embriaguez y, mientras miraba fija
y tranquilamente al tirano en los ojos,
respondió:
|
"I -- I ? How could it have been me ?"
|
-¿Yo ? Yo no hago ningún ruido.
|
"The sound appeared to come from without,"
observed one of the courtiers. "I fancy it was the
parrot at the window, whetting his bill upon his
cage-wires."
|
-Parecía como si el sonido viniera de afuera
-observó uno de los cortesanos-. Se me ocurre
que es el loro de la ventana, que se frotaba el
pico contra los barrotes de la jaula.
|
"True," replied the monarch, as if much relieved
by the suggestion; "but, on the honor of a
knight, I could have sworn that it was the
gritting of this vagabond′s teeth."
|
-Eso ha de ser -afirmó el monarca, como si la
sugestión lo aliviara grandemente-. Pero hubiera
jurado por el honor de un caballero que el ruido
lo hacía este imbécil con los dientes.
|
Hereupon the dwarf laughed (the king was too
confirmed a joker to object to any one′s
laughing), and displayed a set of large,
powerful, and very repulsive teeth. Moreover, he
avowed his perfect willingness to swallow as
much wine as desired. The monarch was
pacified; and having drained another bumper
with no very perceptible ill effect, Hop-Frog
entered at once, and with spirit, into the plans
for the masquerade.
|
Al oír tales palabras el enano se echó a reír (y el
rey era un bromista demasiado empedernido
para oponerse a la risa ajena), mientras dejaba
ver unos enormes, poderosos y repulsivos
dientes. Lo que es más, declaró que estaba
dispuesto a beber todo el vino que quisiera su
majestad, con lo cual éste se calmó en seguida.
Y luego de apurar otra copa sin efectos
demasiado perceptibles, Hop-Frog comenzó a
exponer vivamente sus planes para la
mascarada.
|
"I cannot tell what was the association of idea,"
observed he, very tranquilly, and as if he had
never tasted wine in his life, "but just after your
majesty, had struck the girl and thrown the wine
in her face -- just after your majesty had done
this, and while the parrot was making that odd
noise outside the window, there came into my
mind a capital diversion -- one of my own
country frolics -- often enacted among us, at our
masquerades: but here it will be new altogether.
Unfortunately, however, it requires a company
of eight persons and-"
|
-No puedo explicarme la asociación de ideas
-dijo tranquilamente y como si jamás en su vida
hubiese bebido vino-, pero apenas vuestra
majestad empujó a esa niña y le arrojó el vino a
la cara, apenas hubo hecho eso, y en momentos
en que el loro producía ese extraño ruido en la
ventana, se me ocurrió una diversión
extraordinaria... una de las extravagancias que
se hacen en mi país, y que con frecuencia se
llevan a cabo en nuestras mascaradas. Aquí será
completamente nuevo. Lo malo es que hace falta
un grupo de ocho personas, y...
|
"Here we are !" cried the king, laughing at his
acute discovery of the coincidence; "eight to a
fraction -- I and my seven ministers. Come !
what is the diversion ?"
|
-¡Pues aquí estamos ! -exclamó el rey, riendo
ante su agudo descubrimiento de la
coincidencia-. ¡Justamente ocho: yo y mis
ministros ! ¡Veamos ! ¿En qué consiste esa
diversión ?
|
"We call it," replied the cripple, "the Eight
Chained Ourang-Outangs, and it really is
excellent sport if well enacted."
|
-La llamamos -repuso el enano- los Ocho
Orangutanes Encadenados, y si se la representa
bien, resulta extraordinaria.
|
"We will enact it," remarked the king, drawing
himself up, and lowering his eyelids.
|
- Nosotros la representaremos bien -observó el
rey, enderezándose y alzando las cejas.
|
"The beauty of the game," continued Hop-Frog,
"lies in the fright it occasions among the
women."
|
-Lo divertido de la cosa -continuó Hop-Frog-
está en el espanto que produce entre las mujeres.
|
"Capital !" roared in chorus the monarch and his
ministry.
|
-¡Magnífico ! -gritaron a coro el monarca y su
Consejo.
|
"I will equip you as ourang-outangs," proceeded
the dwarf; "leave all that to me. The
resemblance shall be so striking, that the
company of masqueraders will take you for real
beasts -- and of course, they will be as much
terrified as astonished."
|
- Yo os disfrazaré de orangutanes -continuó el
enano-. Dejadlo todo por mi cuenta. El parecido
será tan grande, que los asistentes a la
mascarada os tomarán por bestias de verdad... y,
como es natural, sentirán tanto terror como
asombro.
|
"Oh, this is exquisite !" exclaimed the king.
"Hop-Frog ! I will make a man of you."
|
-¡Exquisito ! -exclamó el rey-. ¡Hop-Frog, yo
haré un hombre de ti !
|
"The chains are for the purpose of increasing the
confusion by their jangling. You are supposed to
have escaped, en masse , from your keepers.
Your majesty cannot conceive the effect
produced, at a masquerade, by eight chained
ourang-outangs, imagined to be real ones by
most of the company; and rushing in with
savage cries, among the crowd of delicately and
gorgeously habited men and women. The
contrast is inimitable !"
|
-Usaremos cadenas para que su ruido aumente la
confusión. Haremos correr el rumor de que os
habéis escapado en masse de vuestras jaulas.
Vuestra majestad no puede imaginar el efecto
que en un baile de máscaras causan ocho
orangutanes encadenados, los que todos toman
por verdaderos, y que se lanzan con gritos
salvajes entre damas y caballeros delicada y
lujosamente ataviados. El contraste es
inimitable.
|
"It must be," said the king: and the council arose
hurriedly (as it was growing late), to put in
execution the scheme of Hop-Frog.
|
-¡Así debe ser ! -declaró el rey, mientras el
Consejo se levantaba precipitadamente (se hacía
tarde) para poner en ejecución el plan de
Hop-Frog.
|
His mode of equipping the party as
ourang-outangs was very simple, but effective
enough for his purposes. The animals in
question had, at the epoch of my story, very
rarely been seen in any part of the civilized
world; and as the imitations made by the dwarf
were sufficiently beast-like and more than
sufficiently hideous, their truthfulness to nature
was thus thought to be secured.
|
La forma en que procedió éste a fin de convertir
a sus amos en orangutanes era muy sencilla,
pero suficientemente eficaz para lo que se
proponía. En la época en que se desarrolla mi
relato los orangutanes eran poco conocidos en el
mundo civilizado, y como las imitaciones
preparadas por el enano resultaban
suficientemente bestiales y más que
suficientemente horrorosas, nadie pondría en
duda que se trataba de una exacta reproducción
de la naturaleza.
|
The king and his ministers were first encased in
tight-fitting stockinet shirts and drawers.
They were then saturated with tar. At this stage
of the process, some one of the party suggested
feathers; but the suggestion was at once
overruled by the dwarf, who soon convinced the
eight, by ocular demonstration, that the hair
of such a brute as the ourang-outang was
much more efficiently represented by flax . A
thick coating of the latter was accordingly
plastered upon the coating of tar. A long chain
was now procured. First, it was passed about the
waist of the king, and tied, then about another of
the party, and also tied; then about all
successively, in the same manner. When this
chaining arrangement was complete, and the
party stood as far apart from each other as
possible, they formed a circle; and to make all
things appear natural, Hop-Frog passed the
residue of the chain in two diameters, at right
angles, across the circle, after the fashion
adopted, at the present day, by those who
capture Chimpanzees, or other large apes, in
Borneo .
|
Ante todo, el rey y sus ministros vistieron ropa
interior de tejido elástico y sumamente ajustado.
Se procedió inmediatamente a untarlos con brea.
Alguien del grupo sugirió cubrirse de plumas,
pero esta idea fue rechazada al punto por el
enano, quien no tardó en convencer a los ocho
bromistas, mediante demostración práctica, que
el pelo de orangután puede imitarse mucho
mejor con lino. Una espesa capa de este último
fue por tanto aplicada sobre la brea. Buscóse
luego una larga cadena. Hop-Frog la pasó por la
cintura del rey y la aseguró; en seguida hizo lo
propio con otro del grupo, y luego con el resto.
Completados los preparativos, los integrantes se
apartaron lo más posible unos de otros, hasta
formar un círculo, y, para dar a la cosa su
apariencia más natural, Hop-Frog tendió el
sobrante de la cadena formando dos diámetros
en el círculo, cruzados en ángulo recto, tal como
lo hacen en la actualidad los cazadores de
chimpancés y otros grandes monos en Borneo.
|
The grand saloon in which the masquerade was
to take place, was a circular room, very lofty,
and receiving the light of the sun only through a
single window at top. At night (the season for
which the apartment was especially designed) it
was illuminated principally by a large
chandelier, depending by a chain from the centre
of the sky-light, and lowered, or elevated, by
means of a counter-balance as usual; but (in
order not to look unsightly) this latter passed
outside the cupola and over the roof.
|
El vasto salón donde iba a celebrarse el baile de
máscaras era una estancia circular, de techo muy
elevado y que sólo recibía luz del sol a través de
una claraboya situada en su punto más alto. De
noche (momento para el cual había sido
especialmente concebido dicho salón) se lo
iluminaba por medio de un gran lustro que
colgaba de una cadena procedente del centro del
tragaluz, y que se hacía subir y bajar por medio
de un contrapeso, según el sistema corriente;
sólo que, para que dicho contrapeso no se viera,
hallábase instalado del otro lado de la cúpula,
sobre el techo.
|
The arrangements of the room had been left to
Trippetta′s superintendence; but, in some
particulars, it seems, she had been guided by the
calmer judgment of her friend the dwarf. At his
suggestion it was that, on this occasion, the
chandelier was removed. Its waxen drippings
(which, in weather so warm, it was quite
impossible to prevent) would have been
seriously detrimental to the rich dresses of the
guests, who, on account of the crowded state of
the saloon, could not all be expected to keep
from out its centre; that is to say, from under the
chandelier. Additional sconces were set in
various parts of the hall, out of the war, and a (2
flambeau , emitting sweet odor, was placed in
the right hand of each of the Caryatides that
stood against the wall -- some fifty or sixty
altogether.
|
El arreglo del salón había sido confiado a la
dirección de Trippetta; pero, por lo visto, ésta se
había dejado guiar en ciertos detalles por el más
sereno discernimiento de su amigo el enano. De
acuerdo con sus indicaciones, el lustro fue
retirado. Las gotas de cera de las bujías (que en
esos días calurosos resultaba imposible evitar)
hubiera estropeado las ricas vestiduras de los
invitados, quienes, debido a la multitud que
llenaría el salón, no podrían mantenerse alejados
del centro, o sea debajo del lustro. En su
reemplazo se instalaron candelabros adicionales
en diversas partes del salón, de modo que no
molestaran, a la vez que se fijaban antorchas que
despedían agradable perfume en la mano
derecha de cada una de las cariátides que se
erguían contra las paredes, y que sumaban entre
cincuenta y sesenta.
|
The eight ourang-outangs, taking Hop-Frog′s
advice, waited patiently until midnight (when
the room was thoroughly filled with
masqueraders) before making their appearance.
No sooner had the clock ceased striking,
however, than they rushed, or rather rolled in,
all together -- for the impediments of their
chains caused most of the party to fall, and all to
stumble as they entered.
|
Siguiendo el consejo de Hop-Frog, los ocho
orangutanes esperaron pacientemente hasta
medianoche, hora en que el salón estaba repleto
de máscaras, para hacer su entrada. Tan pronto
se hubo apagado la última campanada del reloj,
precipitáronse -o, mejor, rodaron juntos, ya que
la cadena que trababa sus movimientos hacía
caer a la mayoría y trastrabillar a todos mientras
entraban en el salón.
|
The excitement among the masqueraders was (4
prodigious , and filled the heart of the king with
glee. As had been anticipated, there were not a
few of the guests who supposed the
ferocious-looking creatures to be beasts of some
kind in reality, if not precisely ourang-outangs.
Many of the women swooned with affright; and
had not the king taken the precaution to exclude
all weapons from the saloon, his party might
soon have expiated their frolic in their blood. As
it was, a general rush was made for the doors;
but the king had ordered them to be locked
immediately upon his entrance; and, at the
dwarf′s suggestion, the keys had been deposited
with him .
|
El revuelo producido en la asistencia fue
prodigioso y llenó de júbilo el corazón del rey.
Tal como se había anticipado, no pocos
invitados creyeron que aquellas criaturas de
feroz aspecto eran, si no orangutanes, por lo
menos verdaderas bestias de alguna otra especie.
Muchas damas se desmayaron de terror, y si el
rey no hubiera tenido la precaución de prohibir
toda portación de armas en la sala, la alegre
banda no habría tardado en expiar
sangrientamente su extravagancia. A falta de
medios de defensa, produjese una carrera
general hacia las puertas; pero el rey había
ordenado que fueran cerradas inmediatamente
después de su entrada, y, siguiendo una
sugestión del enano, las llaves le habían sido
confiadas a él.
|
While the tumult was at its height, and each
masquerader attentive only to his own safety
(for, in fact, there was much real danger from
the pressure of the excited crowd), the chain by
which the chandelier ordinarily hung, and which
had been drawn up on its removal, might have
been seen very gradually to descend, until its
hooked extremity came within three feet of the
floor.
|
Mientras el tumulto llegaba a su apogeo y cada
máscara se ocupaba tan sólo de su seguridad
personal (pues ahora había verdadero peligro a
causa del apretujamiento de la excitada
multitud), hubiera podido advertirse que la
cadena de la cual colgaba habitualmente el
lustro, y que había sido remontada al
prescindirse de aquél, descendía gradualmente
hasta que el gancho de su extremidad quedó a
unos tres pies del suelo.
|
Soon after this, the king and his seven friends
having reeled about the hall in all directions,
found themselves, at length, in its centre, and, of
course, in immediate contact with the chain.
While they were thus situated, the dwarf, who
had followed noiselessly at their heels, inciting
them to keep up the commotion, took hold of
their own chain at the intersection of the two
portions which crossed the circle diametrically
and at right angles. Here, with the rapidity of
thought, he inserted the hook from which the
chandelier had been wont to depend; and, in
an instant, by some unseen agency, the
chandelier-chain was drawn so far upward as to
take the hook out of reach, and, as an inevitable
consequence, to drag the ourang-outangs
together in close connection, and face to face.
|
Poco después el rey y sus siete amigos, que
habían recorrido haciendo eses todo el salón,
terminaron por encontrarse en su centro y, como
es natural, en contacto con la cadena. Mientras
se hallaban allí, el enano, que no se apartaba de
ellos y los incitaba a continuar la broma, se
apoderó de la cadena de los orangutanes en el
punto de intersección de los dos diámetros que
cruzaban el círculo en ángulo recto. Con la
rapidez del rayo insertó allí el gancho del cual
colgaba antes el lustro; en un instante, y por
obra de una intervención desconocida, la cadena
del lustro subió lo bastante para dejar el gancho
fuera del alcance de toda mano y, como
consecuencia inevitable, arrastró a los
orangutanes unos contra otros y cara a cara.
|
The masqueraders, by this time, had recovered,
in some measure, from their alarm; and,
beginning to regard the whole matter as a
well-contrived pleasantry, set up a loud shout of
laughter at the predicament of the apes.
|
A esta altura, los invitados iban recobrándose en
parte de su alarma y comenzaban a considerar
todo aquello como una estupenda broma, por lo
cual estallaron risas estentóreas al ver la
desgarbada situación en que se encontraban los
monos.
|
"Leave them to me !" now screamed Hop-Frog,
his shrill voice making itself easily heard
through all the din. "Leave them to me. I fancy I
know them. If I can only get a good look at
them, I can soon tell who they are."
|
-¡Dejádmelos a mi ! -gritó entonces Hop-Frog,
cuya voz penetrante se hacía escuchar
fácilmente en medio del estrépito-, ¡Dejádmelos
a mí ! ¡Me parece que los conozco ! ¡Si
solamente pudiera mirarlos más de cerca, pronto
podría deciros quiénes son !
|
Here, scrambling over the heads of the crowd,
he managed to get to the wall; when, seizing a
flambeau from one of the Caryatides , he
returned, as he went, to the centre of the
room-leaping, with the agility of a monkey,
upon the kings head, and thence clambered a
few feet up the chain; holding down the torch to
examine the group of ourang-outangs, and still
screaming: "I shall soon find out who they are !"
|
Trepando por sobre las cabezas de la multitud,
consiguió llegar hasta la pared, donde se
apoderó de una de las antorchas que empuñaban
las cariátides. En un instante estuvo de vuelta en
el centro del salón y, saltando con agilidad de
simio sobre la cabeza del rey, encaramóse unos
cuantos pies por la cadena, mientras bajaba la
antorcha para examinar el grupo de orangutanes
y gritaba una vez más: -¡Pronto podré deciros
quiénes son !
|
And now, while the whole assembly (the apes
included) were convulsed with laughter, the
jester suddenly uttered a shrill whistle; when the
chain flew violently up for about thirty feet --
dragging with it the dismayed and struggling
ourang-outangs, and leaving them suspended in
mid-air between the sky-light and the floor.
Hop-Frog, clinging to the chain as it rose, still
maintained his relative position in respect to the
eight maskers, and still (as if nothing were the
matter) continued to thrust his torch down
toward them, as though endeavoring to discover
who they were.
|
Y entonces, mientras todos los presentes
(incluidos los monos) se retorcían de risa, el
bufón lanzó un agudo silbido; instantáneamente,
la cadena remontó con violencia a una altura de
treinta pies, arrastrando consigo a los aterrados
orangutanes, que luchaban por soltarse, y los
dejó suspendidos en el aire, a media altura entre
la claraboya y el suelo. Aferrado a la cadena,
Hop-Frog seguía en la misma posición, por
encima de los ocho disfrazados, y, como si nada
hubiese ocurrido, continuaba acercando su
antorcha fingiendo averiguar de quiénes se
trataba.
|
So thoroughly astonished was the whole
company at this ascent, that a dead silence, of
about a minute′s duration, ensued. It was broken
by just such a low, harsh, grating sound, as had
before attracted the attention of the king and his
councillors when the former threw the wine in
the face of Trippetta. But, on the present
occasion, there could be no question as to
whence the sound issued. It came from the
fang-like teeth of the dwarf, who ground them
and gnashed them as he foamed at the mouth,
and glared, with an expression of maniacal rage,
into the upturned countenances of the king and
his seven companions.
|
Tan estupefacta quedó la asamblea ante esta
ascensión, que se produjo un profundo silencio.
Duraba ya un minuto, cuando fue roto por un
áspero y profundo rechinar, semejante al que
había llamado la atención del rey y sus
consejeros después que aquél hubo arrojado el
vino a la cara de Trippetta. Pero en esta ocasión
no cabía dudar de dónde procedía el sonido.
Venía de los dientes del enano, semejantes a
colmillos de fiera; rechinaban, mientras de su
boca brotaba la espuma, y sus ojos, como los de
un loco furioso, se clavaban en los rostros del
rey y sus siete compañeros.
|
"Ah, ha !" said at length the infuriated jester.
"Ah, ha ! I begin to see who these people are
now !" Here, pretending to scrutinize the king
more closely, he held the flambeau to the
flaxen coat which enveloped him, and which
instantly burst into a sheet of vivid flame. In less
than half a minute the whole eight
ourang-outangs were blazing fiercely, amid the
shrieks of the multitude who gazed at them from
below, horror-stricken, and without the power to
render them the slightest assistance.
|
-¡Ah, ya veo ! -gritó, por fin, el enfurecido
bufón-. ¡Ya veo quiénes son ! Y entonces,
fingiendo mirar más de cerca al rey, aplicó la
antorcha a la capa de lino que lo envolvía y que
instantáneamente se llenó de lívidas llamaradas.
En menos de medio minuto los ocho
orangutanes ardían horriblemente entre los
alaridos de la multitud, que los miraba desde
abajo, aterrada, y que nada podía hacer para
prestarles ayuda.
|
At length the flames, suddenly increasing in
virulence, forced the jester to climb higher up
the chain, to be out of their reach; and, as he
made this movement, the crowd again sank, for
a brief instant, into silence. The dwarf seized his
opportunity, and once more spoke:
|
Por fin, creciendo en su violencia, las llamas
obligaron al bufón a encaramarse por la cadena
para escapar a su alcance; al ver sus
movimientos, la multitud volvió a guardar
silencio. El enano aprovechó la oportunidad
para hablar una vez más:
|
"I now see distinctly." he said, "what manner of
people these maskers are. They are a great king
and his seven privy-councillors, -- a king who
does not scruple to strike a defenceless girl and
his seven councillors who abet him in the
outrage. As for myself, I am simply Hop-Frog,
the jester -- and this is my last jest."
|
-Ahora veo claramente quiénes son esos
hombres -dijo-. Son un gran rey y sus siete
consejeros privados. Un rey que no tiene
escrúpulos en golpear a una niña indefensa, y
sus siete consejeros, que consienten ese ultraje.
En cuanto a mí, no soy nada más que Hop-Frog,
el bufón... y ésta es mi última bufonada.
|
Owing to the high combustibility of both the (2
flax and the tar to which it adhered, the dwarf
had scarcely made an end of his brief speech
before the work of vengeance was complete.
The eight corpses swung in their chains, a (2
fetid , blackened, hideous, and indistinguishable
mass. The cripple hurled his torch at them,
clambered leisurely to the ceiling, and
disappeared through the sky-light.
|
A causa de la alta combustibilidad del lino y la
brea, la obra de venganza quedó cumplida
apenas el enano hubo terminado de pronunciar
estas palabras. Los ocho cadáveres colgaban de
sus cadenas en una masa irreconocible, fétida,
negruzca, repugnante. El bufón arrojó su
antorcha sobre ellos y luego, trepando
tranquilamente hasta el techo, desapareció a
través de la claraboya.
|
It is supposed that Trippetta, stationed on the
roof of the saloon, had been the accomplice of
her friend in his fiery revenge, and that,
together, they effected their escape to their own
country: for neither was seen again.
|
Se supone que Trippetta, instalada en el tejado
del salón, fue cómplice de su amigo en su ígnea
venganza, y que ambos escaparon juntamente a
su país, ya que jamás se los volvió a ver.
|
|
FIN
|
|
Traducción de Julio Cortázar
|
|
|
|
|